Tulancingo cultural tras los tules... Tulancingo, Hidalgo, México |
|
|
|
|
|
|
|
14.Ago.19 |
|||||
|
Las voces perdidas de Latinoamérica: las lenguas indígenas luchan por sobrevivir REGIONES INDIAS, Julio 30, 2019, AIPIN.
Las voces perdidas de Latinoamérica: las lenguas indígenas luchan por sobrevivir Carmen Menéndez / Euro News
"Cuando empecé a ir a la escuela, los maestros nos prohibieron hablar nuestro idioma. Se enfadaron con nosotros porque hablábamos Ixcatec. Nos dijeron que no era bueno y que el español era mejor. Un maestro nos golpeó, nos agarró por los brazos y nos dijo que no habláramos Ixcatec porque no os entendía", relata María Salazar, mientras sigue trabajando la paja de un sombrero. María y su hermano Pedro son los guardianes de un tesoro, son los últimos de un puñado de personas que hablan Ixcatec en el pueblo de Santa María Ixcatlán, en el estado de Oaxaca, en el sur de México.
El Ixcatec es una de las muchas lenguas indígenas condenadas a muerte en Latinoamérica. Desaparecen inexorablemente y con ellas, desaparece parte de la historia de estos pueblos, de sus tradiciones culturales, en definitiva, de sus raíces, como explica Michael Swanton, lingüista de la Universidad Autónoma de México. "Cuando se detiene la transmisión, esa información se pierde. Lo que no se graba o no se transcribe, se pierde para siempre. Es una experiencia humana única que arroja luz sobre la experiencia humana en general, que se pierde y nunca se va a recuperar", dice el profesor Swanton.
Cientos de lenguas indígenas al borde de la desaparición Unas 170 lenguas indígenas luchan para sobrevivir frente a la discriminación de sus hablantes y el empuje de la globalización. Tan solo Brasil, el país con mayor diversidad lingüística de la región, corre el riesgo de perder un tercio de sus 180 idiomas en la próxima década. En México, casi dos tercios de sus 68 lenguas están al borde de la desaparición. Esta tendencia se repite en otros países como Argentina, Bolivia, Colombia, Chile, Ecuador o Paraguay.
El proyecto de preservación de la televisión y la radio públicas peruanas Perú trata de moverse a contracorriente. En 2016, la radio pública lanzó su primer programa en quechua, llamado Nuqanchik, "nosotros". Después llegaron los programas en aimara y asháninkas. "Tenemos una tercera parte de la población en el Perú que habla las lenguas originarias. Y desde allí iniciamos este proceso de incrementar y crear en nuestra parrilla de programación tanto en la radio como en la televisión pública programas en las lenguas originales", explica Hugo Coya, presidente del Instituto Peruano de Radio y Televisión.
El día a día para mantener viva su lengua de los maka paraguayos Mariano Roque es de la etnia pargua ya maka. En su pueblo, unas 400 familias, 2000 personas en total luchan por mantener vivas su lengua y sus costumbres, una tarea complicada porque están a sólo 40 kilómetros de la capital, Asunción. Allí se habla la lengua maka con fluidez y naturalidad. El maestro Blas Duarte les enseña a los niños no solo a hablar la lengua, sino también a leerla y escribirla. Incluso han desarrollado sus propios materiales didácticos.
|
||||
______________________________________
Gracias por su visita
www.tulancingocultural.cc ® Derechos Reservados
tulancingocultural@hotmail.com
Aviso legal para navegar en este sitio
Los contadores anteriores al 24 de noviembre de 2014:
|
Los nuevos contadores a partir del 24 de noviembre de 2014:
contador de visitas http://contador-de-visitas.com/signup.php