NOCIONES SOBRE SOBRE EL CONCEPTO DE POESÍA ANTES DE LA
CONQUISTA ESPAÑOLA EN MÉXICO
Por Juan Cú
No dudamos que los españoles y criollos tuvieran fundamentadas las
noticias de una posible “poesía mexicana” (“Poesía en nahuátl” –el
término poesía es occidental desde la poética de Aristóteles–), y que
las comunidades de trasfondo prehispánico actuales todavía no tienen esa
connotación atribuida.
El término “poesía”, bautizada a viva voz por los españoles a los
viejos sabios mexicanos sobrevivientes a la conquista, noticias, de las
llamadas “fábulas”, que así las nombraban y que era cosa común durante
el siglo XVI, que desde la península española las autoridades habían de
prohibir hablar, y menos publicar éstas abundantes, extrañas y
maravillosas historias, ritos, danzas, letras, cosmogonías, que fueron
escritas sobre diferentes materiales (piel animal, amate o corteza de
árbol –ver Víctor Wolfgang Von Hagen–. La fabricación del papel entre
los aztecas y los mayas. Ed. Nuevo Mundo) acompañadas de
representaciones pictográfícas en color rojo y negro llamados “códices
de los antiguos pobladores de México” y en “lengua mexicana”.
Después de la conquista, por cierto temor, naturalmente arraigado entre
los españoles no están relatadas siquiera como nota histórica en la
primera antología de poesía en México, (Flores de Baria Poesía, 1577)
debido a que los peninsulares acataban fielmente las resoluciones
prohibitivas de publicación en México a través las noticias cedularias
provenientes de la corte española.
Por ejemplo esta cédula poco conocida del año de 1577 que “por algunas
causas de consideración… porque así conviene al servicio de Dios nuestro
Señor y nuestro” se prohibía hablar y publicar las cosas mexicanas:
APÉNDICE I. Real cédula relativa á la ” Historia General de las cosas de
Nueva España,” por Fr. Bernardino de Sahagún. El Rey. -” Don Martín
Enriquez, nuestro Visorrey, Gobernador y Capitán General de la Nueva
España, y Presidente de la nuestra Audiencia Real della. Por algunas
cartas que se nos han escripto desas provincias habemos entendido que
Fr. Bernardino de Sahagún de la Orden de S. Francisco ha compuesto una
Historia Universal de las cosas más señaladas desa Nueva España, la cual
es una computación muy copiosa de todos los ritos, ceremonias é
idolatrías que los indios usaban en su infidelidad, repartida en doce
libros y en lengua mexicana; y aunque se entiende que el celo del dicho
Fr. Bernardino había sido bueno, y con deseo que su trabajo sea de
fruto, ha parecido que no conviene que este libro se imprima ni ande de
ninguna manera en esas partes, por algunas causas de consideración ; y
así os mandamos que luego que recibáis esta nuestra cédula, con mucho
cuidado y diligencia procureis haber estos libros, y sin que dellos
quede original ni traslado alguno, los enviéis á buen recaudo en la
primera ocasión á nuestro Consejo de las Indias, para que en él se vean;
y estaréis advertido de no consentir que por ninguna manera persona
alguna escriba cosas que toquen á supresticiones y manera de vivir que
estos indios tenían, en ninguna lengua, porque así conviene al servicio
de Dios nuestro Señor y nuestro. Fecha en Madrid á 22 de Abril de
1577.-” Yo EL Rey. -” Por mandado de S. M., Antonio de Eraso. -” Y
señalado de los Sres. Licdo. Otálora, Santillan, Espadero, D. Diego de
Zúñiga, López de Sarria. (Una rúbrica). (Archivo de Indias. -” Patronato
Real,t. II. Minutas de Reales Cédulas, ramo 79). (Copia comunicada por
el Sr. Jiménez de la Espada).
En Nuevos documentos para la historia de México, Joaquín García
Icazbalceta, 1825-1894.
El texto del Rabinal - Achí de Guatemala es al parecer el único texto
maya del siglo XV que ha pasado por la historia tal como se escribió
desde su origen por los indios mayas de aquella época (es decir que no
existe pensamiento europeo en el texto como otros textos parecidos como
el Popol-Vú.)
La tradición española, desde su inicio le ha dado un significado de obra
teatral- occidental- para clasificarla de algún modo, no lo es tanto,
más bien es una narración histórica de hechos como solemnemente los han
sido desde su inicio este tipo de representaciones antes de la llegada
de los españoles, que, representada por sus habitantes conforme a su
cosmogonía particular. (Véase las descripciones y versiones de los
conquistadores en América, también vgr. Charles Brasseur de Bourbourg
(1862).
En el Rabinal Achí, hay dos personajes importantes: los señores
principales Rabinal Achí y el K’iche Achí, cada uno jefe de su pueblo
y enemigos. El Señor K’iche Achí por fin es capturado y juzgado en el
pueblo de rabinal.
Durante su cautiverio se le ofrece por su alto rango despedirse de su
pueblo con la promesa de regresar para que se cumpla la sentencia, su
sacrificio. (entiéndanse todas las consecuencias de lo que significa el
término en una sociedad prehispánica). En el preámbulo de su muerte se
le regala a K’iche Achí una última fiesta solemne de baile, comida, y
bebida, que, a manera de ritual celebrado religioso, es decir ejerciendo
una función cosmogónica- (cosmogonía a decir de que, como un espejo de
lo que ocurre en el cielo durante la noche aquí ocurre también sobre la
tierra), sea devorado por las representaciones celestes en la tierra que
armonizan y dan equilibrio al universo.
Es de hacer notar la traducción del texto de Rabinal- Achí se compiló
bajo la restricción de un posible diccionario, como los había en esa
época, defectuoso (ver Icazbalceta), utilizado por el párroco Charles
Brasseur de Bourbourg (1862), y entre otras cosas como lo son las
prohibiciones de los cantos indios, públicos y privados que fueron
decretados por los cortes de Sevilla, jefes de los conquistadores, demás
sobre la historia de la manipulación de otros textos de la misma
genealogía temática, emparentadas con pasajes de libros religiosos como
la biblia que no se consideraban originales, y que no es sino hasta
finales del siglo XIX, y la época presente, se ponen en duda aquellos
documentos históricos.
SOBRE EL PENSAMIENTO OCCIDENTAL EN CONTRÁSTE CON EL
PENSAMIENTO COCMOGÓNICO DE MÉXICO
Pensamiento occidental:
En primer lugar diremos lo que se pensaba de los poetas en la Grecia
Clásica, allí donde Sócrates (470-399 a.de C), en su Apología se dirigió
a los poetas: «Les mostré los pasajes más elaborados de sus propios
escritos y les pregunté qué significaban confiando en que me enseñarían
algo. ¿Querréis creerme?
«Me da vergüenza el decirlo, pero creo que cualquiera de nosotros podría
explicar esos poemas mejor que como lo hicieron sus mismos autores.
Entonces me di cuenta de que los poetas escriben su poesía no con la
conciencia de un sabio, sino con la inspiración de un genio.
«Son como esos adivinos e iluminados que expresan hermosas cosas pero
sin comprender su pleno sentido.»