|
|
1. La Poesía
colonial (1542-1810)
|
Los exploradores,
frailes, viajeros, conquistadores, dejaron un legado escrito en
diferentes tipos de prosa narrativa (crónicas, memorias, relaciones,
diarios, cartas) testimonios de sus hazañas y descubrimientos, como así
también poesía. Acaso el primer poema épico de los EE.UU. sea “Florida”
del fraile franciscano Alonso Gregorio de Escobedo que data finales del
s.XVI. El poema de Pérez de Villagrá, Procurador General de la
Expedición a Nuevo México, oriundo de Puebla de los Ángeles y educado en
Salamanca, titulado “Historia”, despliega 34 estrofas que detallan en
versos la expedición, la naturaleza, costumbres de los habitantes de
Nuevo México (vaquero, aventada-rodeo), concluyendo con la conquista y
destrucción de la ciudad de Acoma. Escrito posiblemente alrededor de
1598 se publica en Alcalá de Henares en el 1610. Continuó esta
tradición poética Miguel de Quintana quien llegó a Nuevo México en 1693
y permaneció allí por el resto de sus días; encausado por la
inquisición en 1732, conforme deja constancia en las siguientes
redondillas: |
|
No temas
inquisición, |
castigo, daño
y afrenta. |
Es Dios,
Miguel, quien te alienta |
con tan
grande inspiración. (…) |
|
No estás,
Miguel, condenado, |
ni esperes ir
al infierno |
Cuando Dios,
amante tierno, |
cuanto has
escrito te ha dado. |
|
La “Relación”
de Alonso de León (1649) que capitaneó la expedición a la Bahía del
Espíritu Santo, Texas, finalizada por un autor anónimo en 1690,
contiene la elegía de un soldado “Ante un cadáver”, inspiración de
poemas posteriores. También en este contexto de relaciones, se
podrían citar los poemas de Fray Manuel de Arroyo y los del autor
anónimo de Los Comanches con su héroe Cuerno Verde.
Simultáneamente con este legado escrito, se generó y mantuvo entre
los hispanos de los EE.UU. una fecunda tradición oral. El
significativo cuerpo literario de diferentes géneros en la tradición
oral se manifiesta en dichos, rimas, adivinanzas, corridos, décimas,
canciones, alegorías (“La Llorona”, por ejemplo). Son clásicos los
corridos y baladas sobre Gregorio Cortés, símbolo de la resistencia
latina contra la opresión de los anglos dominantes: |
|
Decía
Gregorio Cortéz |
Con su alma
muy encendida |
“No siento
haberlo matado |
La defensa es
permitida”. |
|
O aquel otro
“Valentín de la Sierra” |
|
Voy a cantar
un corrido |
De un amigo
de mi tierra, |
Llamábase Valentín |
Y fue
fusilado y colgado en la sierra. |
…. |
|
Vuela vuela
palomita |
párate en
aquel fortín, |
estas son las
mañanitas |
de un hombre
valiente que fue Valentín. |
|
Valgan las
siguientes como ejemplos de adivinanzas rimadas: |
|
Agua pasa por
mi casa |
cate de mi
corazón. |
si no me
adivinas ésta |
eres puro
burro cabezón. |
(Aguacate). |
|
Adivíname
esta adivinanza |
que se pela
por la panza. |
(la naranja). |
|
|
2. La poesía
Mexicano-estadounidense. |
|
En la
evolución de la poesía Mexicano-estadounidense se observan una serie de
etapas o épocas can características bien definidas. El período
comprendido entre los años 1810 a 1848 corresponde a la época de
la independencia y autonomía literaria que si bien continúa con
la poesía de la época colonial con romances y corridos, ve la
aparición de otras formas de poesía popular como la indita, el
trovo, el cuando, décimas y las utilizadas en las dramatizaciones
llamadas Pastorelas. Uno de los corridos más antiguos pertenecientes
a este período es el “Condenado a Muerte” (se refiere a un evento
real que el poema marca con su fecha como puede apreciarse en el
fragmento citado a continuación): |
|
Miércoles
veinte de Julio |
De
ochocientos treinta y dos |
Me llevan
para el sepulcro |
Para darle
cuenta a Dios
|
|
Otro corrido
de la época dedicado a Juan Nepomuceno Cortina, héroe popular en la
defensa de los trabajadores frente a los abusos: |
|
Ese general
Cortinas |
Es libre y
muy soberano, |
Han subido
sus honores |
Porque salvó
a un mexicano. |
|
El Padre
Florencio Ibañez, en su Pastorela, poetiza |
|
Silvio, esta
noche serena
|
Y sus bellos
resplandores |
Manifiestan sus
primores |
Que será la noche
Buena (…) |
Por los prados,
cumbres, montes
|
Gorgeaban todas
las aves |
Cantando con ecos
suaves |
Los más lúcidos
senzontles. |
|
Dentro de la
literatura mexicano-estadounidense llamada “territorial” que se desarrolló
entre los años 1848-1912, se pueden apreciar los poemas de Manuel
Clemente Rojo de Los Ángeles, Ramírez de El Clamor Público, que en uno
de sus versos dice: |
|
Allá en la Corte
Suprema, |
Do reina la
integridad |
Veo que no hay
igualdad.
|
|
Y el poeta de
Nuevo México José María Alarid quien expresa un tema que se repetirá
constantemente en esta lucha entre tres culturas: |
|
Hermoso idioma
español |
¿que te quieren
prohibir? |
Yo creo que no
hay razón
|
Que tú dejes de
existir. |
|
Y con sarcasmo se
deja constancia en otro poema publicado en California bajo un
seudónimo-inicial V, de las dificultades de la coexistencia entre los
lenguajes: |
|
Conocí aquí en
California |
Una paisana muy
bella |
Con dieciocho
primaveras. |
Mas como estaba
educada |
En la Americana
escuela, |
Inglesaba algunas
frases |
Que olían a
gringo a la legua. |
Con frecuencia
se le oía |
Llamar al cesto
basqueta, |
Cuenta las
cuadras por bloques, |
A un cerco
decirle fensa |
Al café llamarlo
cofe |
A los mercados
marqueta |
Al bodegón
grosería |
|
|
Numerosos son los
poetas que publican en los periódicos de esta época en Nuevo México,
California, Texas, Nevada. Varias antologías tanto de poetas regionales
(como “Los pobladores Nuevo mexicanos y su poesía” de Anselmo F.
Arellano) o temáticos (como la “Colección de Cantos Espirituales” del
Padre Railliere o “Flores Teológicas” del Padre Cabello). Vale destacar
la poesía de José Escobar y, sobre todo, la de Santiago de la Hoz de
Laredo por el uso de la silva, versificación renacentista, en su
“Sinfonía del Combate”: |
|
¡Pueblo,
despierta ya! Tus hijos crecen |
y una herencia de
oprobio no merecen… |
|
En el período
que abarca desde 1912 al 1959, se destacan entre los poetas que
escriben en español, Felipe Maximiliano Chacón, con su “El cantor
neo-mexicano: Poesía y Prosa” (Alburquerque, 1924) y Vicente Bernal,
“Las primicias” (1916) y otros poetas con seudónimos, como P.G. (Pero
Grullo) quien en 1914 publicara, por ejemplo, estos versos: |
|
¡Oh! Legistas
peregrinos |
¡Oh! Licurgos con
envión |
Que sois listos y
ladinos,
|
Escuchad con
atención |
Estos versos
matutinos |
… |
Recibiréis grande
honor |
Que brillará como
el sol |
Si hiciereis que
el español |
Se enseñe en
nuestro redor |
Con celo y con
devoción. |
|
De esta época,
finales de los años 20 y principios de los 30, son los corridos llamados
“de inmigración” dos de cuyas muestras son los poemas documentales de
autoría anónima “El lavaplatos”
|
|
|
Yo hice cualquier
bicoca
|
Y me fui pa’
Sacramento
|
Cuando no tenía
ni zoca,
|
Tuve que entrarle
al cemento.
|
… |
|
y “El deportado”: |
|
Voy a cantarles
señores, |
voy a cantarles
señores |
todo lo que yo
sufrí. |
Desde que dejé mi
patria,
|
desde que dejé mi
patria |
por venir a este
país. |
… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Los años 50
marcan el comienzo de la Literatura Chicana contemporánea
caracterizada por la necesidad de la cultura Chicana de encontrar su
propio lugar, su militancia y expresión propia dentro de su familia,
comunidad y cultura, algo que se consolida en los años sesenta. Citamos
dos fragmentos de poemas de esta época, uno en inglés de Abelardo B.
Delgado (“Chicano: 25 Pieces of a Chicano Mind”, 1969):
|
|
… |
|
…America,
remember that chicanito |
…América, recuerda aquel
chicanito |
|
|
|
|
flunking math and
English |
no aprobando
matemáticas e inglés |
|
|
|
he is the
Picasso él es el Picasso
of your western
states de los estados del oeste
but he
will die pero morirá
with
one thousand masterpieces con mil obras
maestras
hanging
only from his mind. colgando sólo de
su mente.
|
|
|
Mis ojos
hinchados |
Flooded with
lágrimas
|
De
bronze
|
Melting
on the cheek bones
|
Of my
concern |
Rasgos indígenas |
The
scars of history of my face |
And
the veins of my body |
That aches |
Vomita sangre |
Y lloro libertad
|
I do
not ask for freedom |
I am
freedom. |
|
Esta dualidad de
códigos, semántica, producto del biculturalismo, será una constante en
la expresión poética con mayor o menor presencia de un idioma o el otro
según lo que se pretenda acentuar en el poema. |
|
También se debe
contar entre los pioneros a Jesús “El Flaco” Maldonado con sus “Oda al
molcajete” y “Oda al frijol”. |
|
Así se llega a
los ochenta y la post-modernidad donde se destacan un grupo de
Chicanas como Lorna Dee Cervantes (Emplumada),
|
|
Las
casitas near the gray cannery…/are gone now…/…, old gardens/come back
stronger than they were,/trees have been left standing in their yards./Albaricoqueros,
cerezos, nogales…/…/Viejitas come here with paper bags to gather
greens./Espinaca, verdolagas, yerbabuena . . ./…/Maybe it's here/en los
campos extraños de esta ciudad/where I'll find it, that part of me/… |
|
O en
“Barco de Refugiados”
|
|
Como almidón de
maíz/me deslizo, pasando por los ojos de mi abuela,/bíblia a su lado. Se
quita los lentes./El pudín se hace espeso./Mamá me crió sin
lenguaje./Soy huérfano de mi nombre español. /Las palabras son
extrañas,/Tartamudeando en mi lengua./Mis ojos ven el espejo, mi
reflejo:/piel de bronce, cabello negro./Siento que soy un cautivo/a bordo de un
barco de refugiados./El barco que nunca atraca./El barco que nunca
atraca.
|
|
La figura del
“gringo” en los poemas de Bernice Zamora, empezando por su poema
“Sunday's Faith”. Gloria Anzaldúa que versifica en Borderlands/La
frontera. The New Mestiza, 1987,: Ahogadas, esculpieron el
oscuro/ flotanto con nuestra propia sombra/el silencio nos sepulta.
Cheri Moraga que hace enfrentar a Malinche con Cortés, a quien culpa
del sufrimiento causado por 500 años de sufrimiento en el poema:
|
|
Huhn—y para eso
te di
mi sangre y mi
pueblo!
Sí, ya lo veo,
gringo desabrido,
tanto así me
quieres
que me casaras
con tu subordinado Don Juan,
sin más ni más
como si fuera yo
un kilo de
carne—pos ni que fueras mi padre
pa' venderme a tu
antojo
güero infeliz
. . .
(de
“La Malinche a Cortés y Vice Versa; o sea, “El Amor no perdona, ni
siquiera por amor,” Woman, Woman.)
|
El poema con el
típico bilingüalismo de Gloria Perez “Mi hombre”: |
|
like
the sumptuous |
pyramids of tenochtitlán |
mi
hombre |
you
stand in my mind |
y en mi corazón
|
erect
|
. . . . . . . . .
. |
como la adelita
|
siempre al lado
|
del guerrillero
|
i'll
live with you
|
i'll
hunger with you |
i'll
bleed with you |
and
i'll die with you |
|
y la inmigrante
de México Lucha Corpi, acaso una de las mayores expresiones poéticas,
que escribe en español puro (Palabras de Mediodía. De la rama
cuelga una naranja/Todavía sin promesa de azahar de “Romance
Negro”). También ella se refiere al rol de la Malinche en “Marina
Madre”: |
|
Tú no la querías
ya y él la negaba
y aquel cuando
niño ¡mama! le gritaba
cuando creció le
puso por nombre “la chingada.” |
|
Luego Sandra
Cisneros, Ana Castillo, Pat Mora que en el poema “Legal Alien”
|
|
irónico
desde el doble sentido del título:
Bi-lingual, Bi-cultural,/able to slip from “How’s life ?”/to “Me’stan
volviendo loca,”…/sliding back and forth/between the fringes of both
worlds/by smiling/by masking the discomfort/of being
pre-judged/Bi-laterally. |
|
Añadimos a Alma Villanueva, Demetria Martínez. Más
tarde a Diana Marie Delgado, Sheryl Luna, Emy Perez, María Melendez,
Carolina Monsiváis, Brenda Cárdenas, Lisa Chávez y Margarita
Cota-Cárdenas: Soy chicana
macana/ o gringa marrana,/la tinta pinta/o la pintura tinta.
En muchos de los casos, estas escritoras chicanas utilizan la frontera,
entre otros temas, como una metáfora socio-cultural, más que un límite
geográfico, con una lingüística peculiar y variada, bilingüe y
tri-cultural, para referirse a una identidad mezclada y dividida, para
plantearse cuestionamientos ético-religiosos, cuestionamientos internos
de valores, de alteridad en el contexto personal, la sexualidad y sus
estereotipos, proponiendo modelos femeninos abiertos (Gloria Anazaldúa,
“compañera, cuando amábamos”), y generalmente con referentes
iconográficos de raíz mexicana, como hemos tratado de ilustrar con
algunos de sus versos. |
|
Entre las voces
masculinas Rolando Hinojosa-Smith, Gary Soto, Tino Villanueva (… que
hay otra voz que quiere hablar;/que hay un perfil de tez bronceada…),
Jimmy Santiago Bacca, Francisco X. Alarcón, Alberto Huerta, Humberto
Garza, Rigoberto González, Eduardo Corral, Tim Hernández, Blas Manuel de
Luna, y Anthony Robinson, entre muchos otros. |
|
|
Observaciones
finales |
|
El lenguaje
literario hispano en general (y el poético en particular) en los EE.UU.
se caracteriza, a lo largo de su prolongada y multifacética historia,
por una riqueza multicultural, voz antigua y nueva. Se expresa en
diferentes códigos (español, inglés, bilingüe, spanglish) que en
ocasiones aparecen mezclados con naturalidad, lo que da una dimensión
peculiar e idiosincrática al lenguage y a las figuras y expresiones
formales del mismo. El estilo, las imágenes, las temáticas que reflejan
el dinamismo de esta experiencia siempre multicultural en sus diversas
plasmaciones (de opresión-oprimido-opresor, lucha, esfuerzo de
preservación, identidad, orfandad, relaciones étnicas, inmigración y
exilio, peregrinaje, melancolía y rencor, desgarramiento y nostalgia en
una voz a la vez diversa generacional y geográficamente y coincidente,
aculturación, en fin, en el amor y en la muerte en este contexto
definitorio), produce un lenguaje literario valioso, único y constante
en sus registros temáticos, a lo largo de su creación e historia de más
de cuatro siglos. |
|
Los conceptos
estéticos de la poesía mexicano-estadounidense, al igual que los otros
cuerpos de poesía escrita en español en los EE.UU.. comparten ciertas
características: 1) su comunión con la raíz y el entorno popular en el
que se forman y se explican, re-creación del pueblo vivido e imaginado,
corriente y dejado, de sus almas plurales, más allá de un mero
costumbrismo; 2) su compromiso social, político, rebelde, de
independencia, cuestionamiento y resistencia a la cultura dominante; 3)
poética revolucionaria no sólo en su contenido sino también en sus
formas: populismo vernáculo y hasta vulgar adrede en algunos casos (“feismo”),
lecturas solapadas bajo una apariencia inocua y hasta humorística; pero
siempre con una integración del bilingüalismo, síntesis multicultural de
forma y fondo, más allá de las técnicas innovativas de la poética del
siglo XX. 4) Se expresan los juegos de un cruce fertilizante, la
distancia y presencia crítica, los tires y aflojes del proceso de
adaptación espiritual, material y la soledad bulliciosa en una
reencarnación llena de adioses y casi sin repercusión en la belleza y
diversidad del grito. El cuerpo mexicano-estadounidense es precursor e
integra esa voz rica en matices y luchas que es la poesía escrita en
español en los EE.UU., un coro de “la voz a tí debida”, como resume Juan
Armando Epple utilizando el título de Salinas, su aproximación y
homenaje a la lengua poética hispánica de los Estados Unidos. |
|
Cierro esta
conferencia, un testimonio al esfuerzo de recuperación de nuestra
historia, literatura e identidad hispanas en los EE.UU., con mi poema
|
|
|
PAISAJES DE USA
Si cada ladrillo hablara;
Si cada puente hablara;
Si hablaran los parques, las plantas, las flores;
Si cada trozo de pavimento hablara,
Hablarían en Español.
Si las torres, los techos,
Los aires acondicionados hablaran;
Si hablaran las iglesias, los aeropuertos, las fábricas,
Hablarían en Español.
Si los sudores florecieran con un nombre,
Se llamarían González, García, Rodriguez o Peña.
Pero no pueden hablar.
Son manos,
obras, cicatrices,
que por
ahora callan.
2003.
(©Luis
Alberto Ambroggio, Laberintos de Humo, Ed.Tierra Firme, Bs.As.:
2005)
|
|
|
|