Tulancingo cultural

tras los tules...

Tulancingo, Hidalgo, México

Principal (portada)

en las letras en la música en la actuación en la plástica sociológico y social histórico centros y actividades culturales diversas de Tulancingo gastronómico ciencia y tecnología municipios  hidalguenses
 
anteriores
 
danza performance teatro
 
cine
 
prehispánico
 
tradicional y legendario
interesante
  hacedores  
     
 

cultura - derechos de autor - columnas y artículos - derechos humanos - mujer - mujeres - seguridad - indígenas - paz

 
 

técnicas alternativas - ecología - fiestas de muertos - convocatorias

 

caras y gente

 

_____________________________

 

7.Ene.25

 

 

CERCLE UNIVERSEL DES AMBASSADEURS DE LA PAIX FRANCE/SUISSE

 

POEMES ET  TEXTES DE NOS MEMBRES

BONNE LECTURE!

VOTRE INDULGENCE POUR LES TRADUCTIONS

 

Ambassadeur Nelson Roque Pereira (Cuba), Latencias de un paisaje

 

 

 

   
 

 

Latencias de un paisaje

 

De un tiempo acá la edad advierte

Cómo se alargan las sombras y convergen en el muro

la anónima palabra en el idioma del poco hablar

Con las rondas del vigilante que delira

Y se place hecho maña y cómplice

Con los cuadros de la escena.

De dónde llega esta frialdad que fecunda en la piel

Y hasta en las membranas de las aguas,

Latencias del olvido en un paisaje de hierbas.

 

Se avecina una nueva marca de canteros,

Llegan de martillos y cinceles a la espalda,

Y conducen a la interrogante en un grito

Con los ojos semigastados por el óxido de la luz,

Todos bajo el impulso de los signos puntuados

En la savia travestida de la roca.

Si bien algunos lamen el desaliento,

Hay quienes dejan las ofrendas en los búcaros

A pesar de la mudanza de la tarde,

Y se obligan a recomenzar la carpa,

Cerca del intelecto donde el pan y el cinco

Se sobrevaloran como el gran pedazo.

 

Son los días del saqueo en el andén,

Y como tú simiente en otro cuerpo

Apedreo el golpe en el viaje,

Deseco la tierra con la labranza

Y trato de equilibrar la piel

Antes de que la mentira nos cuelgue.

***

 

 

 

 

Latences d'un paysage

 

Depuis quelque temps, l'âge prévient

Comment les ombres s'allongent et convergent vers le mur

le mot anonyme dans la langue du peu parlant

Avec les rondes du gardien délirant

Et il est heureux d'être rusé et complice

Avec les photos de la scène.

D’où vient cette froideur qui féconde la peau ?

Et même dans les membranes des eaux,

Latences d'oubli dans un paysage d'herbes.

 

Une nouvelle marque de tailleurs de pierre arrive,

Ils viennent avec des marteaux et des burins sur le dos,

Et ils amènent à la question dans un cri

Les yeux à moitié usés par la rouille de la lumière,

Le tout sous l'impulsion des signes ponctués

Dans la sève travestie du rocher.

Si certains déplorent le découragement,

Il y a ceux qui laissent les offrandes dans les bucaros

Malgré le changement de l'après-midi,

Et ils sont obligés de redémarrer la tente,

Près de l'intellect où le pain et les cinq

Ils sont surfaits comme le gros morceau.

 

C'est l'époque du pillage sur la plateforme,

Et comme si tu avais semé dans un autre corps

Je lapide le coup pendant le voyage,

J'assèche la terre avec le labour

Et j'essaie d'équilibrer la peau

Avant que le mensonge ne nous pend.

 

***

 

 

Latency of a landscape

 

For some time, age warns

How the shadows lengthen and converge towards

 the wall the anonymous word in the language of the few speaking

With the rounds of the delirious guard

And he is happy to be cunning and complicit

With the photos of the scene.

Where does this coldness come from that fertilizes the skin?

And even in the membranes of the waters,

Latency of oblivion in a landscape of grass.

 

A new brand of stone cutters arrives,

 They come with hammers and chisels on their backs,

And they bring to the question in a cry

The eyes half worn by the rust of the light,

All under the impulse of the punctuated signs

In the disguised sap of the rock.

If some deplore discouragement,

There are those who leave the offerings in the búcaros

Despite the change of the afternoon,

And they are forced to restart the tent,

Near the intellect where the bread and the five

They are overrated like the big piece.

 

It is the time of looting on the platform,

And as if you had sown in another body

I stone the blow during the trip,

I dry the earth with the plowing

And I try to balance the skin

Before the lie hangs us.

 

 

***

 

 

 

 Latências de uma paisagem

 

 

Já há algum tempo, a idade vem alertando

Como as sombras se alongam e convergem

para a parede a palavra anônimo na língua dos poucos que falam

Com as rondas da guarda delirante

E ele está feliz por ser astuto e conivente

Com fotos do local.

 De onde vem esse frio que fertiliza a pele?

E mesmo nas membranas da água,

 Latências de esquecimento numa paisagem de relva.

Uma nova marca de pedreiros está chegando,

Eles vêm com martelos e formões nas costas,

E eles trazem a questão em um grito

Olhos meio desgastados pela ferrugem da luz,

Tudo sob o impulso dos sinais pontuados

Na seiva disfarçada da rocha.

Se alguns deploram o desânimo,

Há quem deixe oferendas nos bucaros

Apesar da mudança à tarde,

E eles são forçados a reiniciar a tenda,

Perto do intelecto onde o pão e os cinco

Eles são superestimados como o pedaço.

É a hora de saquear a plataforma,

E como se você tivesse semeado em outro corpo

Eu apedrejei durante a viagem,

Eu seco a terra arando

E tento equilibrar a pele

Antes que a mentira nos enforque.

 

***

 

 

Задержки ландшафта

 

Уже некоторое время возраст предупреждает

Как тени удлиняются и сходятся к стене слово аноним

на языке немногих говорящих

С обходами бредущего охранника

И он рад быть хитрым и коварным

С фотографиями места происшествия.

Откуда берется этот холод, оплодотворяющий кожу?

И даже в мембранах водных,

Латентное забывание в травяном пейзаже.

Приходит новая марка каменщиков,

Они приходят с молотками и долотами за спиной,

И доводят до вопроса криком

Глаза полустерты ржавчиной света,

Всё под натиском пунктуационных знаков

 В замаскированном соке скалы.

Если кто-то сожалеет об унынии,

Есть те, кто оставляет подношения в букаросах.

Несмотря на перемены во второй половине дня,

И они вынуждены перезапустить палатку,

 Рядом с интеллектом, где хлеб и пятёрка

Их переоценивают, как красавчика.

Настало время грабежа на платформе,

И как будто ты посеял в другое тело

Я побиваю его камнями во время путешествия,

Я высушиваю землю пахотой

И я пытаюсь сбалансировать кожу

Прежде чем ложь повесит нас.

 

 

***

 

 

***

 

 

 

 

 

 

 

 

 

paz

 
     
     
     
     
     
     
     
     
     

 

 

_______________________________________________________

 

Gracias por su visita  

  www.tulancingocultural.cc ® Derechos Reservados

tulancingocultural@hotmail.com

Aviso legal para navegar en este sitio

contador web

web counter

Free Website Hit Counter
Free website hit counter
contador de visitas
Contador de visitas

Crossfit bormujos