|
2.Dic.17
círculo de Embaixadores da Paz
|
Salima, minha irmã palestina,
venha, vamos construir uma ponte milagrosa
da sua figueira e da sua vinha para o meu
sobre o sofrimento a ferver
guerras e a Intifada.
Salima, meu querido amigo,
quando vamos rir novamente
como duas mulheres
em vez de chorar amargamente
as lápides
dos nossos filhos caídos?
Você e eu, meu amigo,
nesta milagrosa ponte,
do seu bosque de oliveiras ao meu
do meu laranjal ao seu
no aroma de jasminas em flor,
nos segurando de mãos dadas
sussurrando segredos sobre nossos amores,
nossos filhos, nossos pais, nossos projetos,
e nosso ardente desejo
um céu azul brilhante e uma noite
irradiado com estrelas, pérolas de paz.
Eu não quero ser seu opressor,
você não quer ser meu opressor
nem seu carcereiro nem meu carcereiro -
não queremos nos assustar
sob nossas videiras e figueiras
em um horizonte de metal rasgado
por contusões e derramamento de sangue
dos nossos filhos,
por pedras, balas e mísseis.
Minha querida irmã árabe,
vamos nos apressar a construir
Esta ponte é sólida e gratuita
perto de cada um de nós
poderá sentar-se com seu bebê,
sob sua videira e sob sua figueira
E ninguém pode nos assustar,
E ninguém poderá nos incomodar.
|
|
de notre ambassadrice ADA AHARONI Israël
votre
indulgence pour les traductions,
merci!
Salima, ma sœur Palestinienne,
viens, construisons un miraculeux pont
de ton figuier et de ta vigne aux miens
par-dessus la souffrance bouillante
des guerres et de l'Intifada.
Salima, ma chère amie,
quand rirons-nous de nouveau
comme deux femmes
au lieu de pleurer amèrement sur
les pierres tombales
de nos fils tombés?
Toi et moi, mon amie,
sur cette passerelle miraculeuse,
de ton oliveraie à la mienne
de mon orangeraie à la tienne
dans le parfum des jasmins en fleurs,
nous tenant par la main
chuchotant des secrets sur nos amours,
nos enfants, nos parents, nos projets,
et notre ardent désir
d'un ciel d'un bleu éclatant et d'une nuit
irradiée d'étoiles, perles de paix.
Je ne veux pas être ton oppresseur,
tu ne veux pas être mon oppresseur
ni ton geôlier, ni mon geôlier –
nous ne voulons pas nous faire peur
sous nos vignes et nos figuiers
dans un horizon métallique déchiré
par les meurtrissures et le sang versé
de nos enfants,
par les pierres, les balles et les missiles.
Ma chère sœur arabe,
hâtons-nous de construire
ce pont solide et libre
près duquel chacune de nous
pourra s'assoir avec son bébé,
sous sa vigne et sous son figuier
Et nul ne pourra nous effrayer,
Et nul ne pourra nous troubler.
|
|
|
Салима, моя палестинская сестра,
приходите, давайте построим чудесный мост
от твоей смоковницы и твоего виноградника до моего
над кипящим страданием
войн и Интифады.
Салима, мой дорогой друг,
когда мы снова будем смеяться
как две женщины
вместо того, чтобы горько плакать
надгробия
наших павших сыновей?
Мы с тобой, друг мой,
на этом чудесном мосту,
от твоей оливковой рощи до моей
от моей апельсиновой рощи до твоей
в аромате жасмина в цвету,
держа нас за руку
шепчущие секреты о нашей любви,
наших детей, наших родителей, наших проектов,
и наше горячее желание
яркое голубое небо и ночь
облученных звездами, жемчужинами мира.
Я не хочу быть твоим угнетателем,
ты не хочешь быть моим угнетателем
ни ваш тюремщик, ни мой тюремщик -
мы не хотим пугать себя
под нашими лозами и фиговыми деревьями
в разорванном металлическом горизонте
синяками и кровопролитием
наших детей,
камнями, пулями и ракетами.
Моя дорогая арабская сестра,
давайте спешим построить
этот мост твердый и свободный
рядом с которым каждый из нас
смогут сидеть с ребенком,
под его лозой и под смоковницей
И никто нас не пугает,
И никто не сможет нас беспокоить.
|
|
Salima, my Palestinian sister,
come, let's build a miraculous bridge
from your fig tree and your vineyard to mine
over the boiling suffering
wars and the Intifada.
Salima, my dear friend,
when will we laugh again
like two women
instead of crying bitterly on
the gravestones
of our fallen sons?
You and me, my friend,
on this miraculous bridge,
from your olive grove to mine
from my orange grove to yours
in the scent of jasmines in bloom,
holding us by the hand
whispering secrets about our loves,
our children, our parents, our projects,
and our ardent desire
a bright blue sky and a night
irradiated with stars, pearls of peace.
I do not want to be your oppressor,
you do not want to be my oppressor
neither your jailer nor my jailer -
we do not want to scare ourselves
under our vines and fig trees
in a torn metal horizon
by bruising and bloodshed
of our children,
by stones, bullets and missiles.
My dear Arab sister,
let's hurry to build
this bridge solid and free
near which each of us
will be able to sit with your baby,
under his vine and under his fig tree
And no one can scare us,
And no one will be able to trouble
|
|
|
Salima, mi hermana palestina,
ven, construyamos un puente milagroso
de tu higuera y tu viña a la mía
sobre el sufrimiento hirviente
guerras y la Intifada.
Salima, mi querido amigo,
¿Cuándo nos volveremos a reír?
como dos mujeres
en lugar de llorar amargamente
las lápidas
de nuestros hijos caídos?
Tú y yo, mi amigo,
en este puente milagroso,
de tu olivar a la mía
de mi campo de naranjos a los tuyos
en el aroma de los jazmines en flor,
sosteniéndonos de la mano
susurrando secretos sobre nuestros amores,
nuestros hijos, nuestros padres, nuestros proyectos,
y nuestro ardiente deseo
un cielo azul brillante y una noche
irradiado con estrellas, perlas de paz.
No quiero ser tu opresor,
no quieres ser mi opresor
ni tu carcelero ni mi carcelero -
no queremos asustarnos a nosotros mismos
debajo de nuestras viñas e higueras
en un horizonte de metal roto
por moretones y derramamiento de sangre
de nuestros hijos,
por piedras, balas y misiles.
Mi querida hermana árabe,
apresurémonos a construir
este puente sólido y libre
cerca del cual cada uno de nosotros
podrá sentarse con su bebé,
debajo de su vid y debajo de su higuera
Y nadie puede asustarnos,
Y nadie podrá molestarnos.
|
|
|
|
|