|
CERCLE UNIVERSEL DES AMBASSADEURS DE LA PAIX
France/SUISSE
UKRAINE POEMES ET TEXTES DE NOS MEMBRES
VOTRE INDULGENCE POUR LES TRADUCTIONS MERCI!
Poeme par
Ambassadeur Dr. Amb. H.C. Zbigniew Roth Pologne
|
|
|
|
|
|
|
Smutna druga serca połówka
nasze serca niech nie milczą kiedy mówić chcą
bez Pokoju Świat nic nie wart bo w ruinie on
wszyscy więc dokooła,tym marzeniem tchną
każdy pragnie żyć w Pokoju mieć bezpieczny dom
Ref.
ogromny ból dręczy mnie
gdy bomba ciała rwie
zabija żywych wszem
na Ukrainie w noc i w dzień
śmierć nie wybiera gdzie
ma spać tam, gdzie wróg chce
więc w rytmie serc wspólny ton
niech przed bombami chroni on
nasze serca niech nie milczą kiedy mówić chcą
w czasie wojny Świat nic nie wart, bo ruiny są
niech nas miłość chroni, przed śmiertelnym tchem
człowiek mądry chce w Pokoju, mieć bezpieczny sen
Ref.
ogromny ból dręczy mnie
gdy bomba ciała rwie
zabija żywych wszem
na Ukrainie w noc i w dzień
śmierć nie wybiera gdzie
ma spać tam, gdzie wróg chce
więc w rytmie serc wspólny ton
niech przed bombami chroni on
|
|
|
|
demi-cœur
triste
que notre cœur ne se ferme pas quand il veut parler
sans la paix le monde ne vaut rien car il est en ruine
pour que tout le monde autour de toi respire ce rêve
tout le monde veut vivre en paix et avoir un chez-soi
sûr
Réf.
une douleur atroce me tourmente
quand une bombe brise les corps en morceaux
tuer tous les vivants
en Ukraine de jour comme de nuit
la mort ne choisit pas où
c'est dormir où veut l'ennemi
Alors les cœurs battent ensemble
se protéger des bombes
que notre cœur ne se ferme pas quand il veut parler
En temps de guerre le monde ne vaut rien car il y a des
ruines
que l'amour nous protège du souffle de la mort
un sage veut dormir dans la chambre pour une bonne nuit
de sommeil
Réf.
une douleur atroce me tourmente
quand une bombe brise les corps en morceaux
tuer tous les vivants
en Ukraine de jour comme de nuit
la mort ne choisit pas où
c'est dormir où veut l'ennemi
donc le rythme cardiaque a un ton commun
se protéger des bombes
|
|
|
Sad heart half
let our hearts not be silent when they want to speak
without peace The world is worth nothing because it is
in ruins
so everyone around them will breathe this dream
everyone wants to live in peace and have a safe home
Ref.
terrible pain torments me
when the bomb rips the bodies
it kills everyone alive
in Ukraine by night and day
death does not choose where
he is to sleep where the enemy wants
so beat hearts to a common tone
let him protect from the bombs on
let our hearts not be silent when they want to speak
in times of war, the world is worth nothing because
there are ruins
let love protect us from lethal breath
a wise man wants to sleep peacefully in peace
Ref.
terrible pain torments me
when the bomb rips the bodies
it kills everyone alive
in Ukraine by night and day
death does not choose where
he is to sleep where the enemy wants
so beat hearts has a common tone
let him protect from the bombs on
|
|
|
|
Medio
corazón triste
que nuestro corazón no se cierra cuando quiere hablar
sin paz el mundo no vale nada porque esta en ruinas
para que todos a tu alrededor respiren este sueño
todos quieren vivir en paz y tener un hogar seguro
Ref.
terrible dolor me atormenta
cuando una bomba rompe los cuerpos en pedazos
mata a todos los vivos
en Ucrania de noche y de día
la muerte no elige donde
es dormir donde quiere el enemigo
así los corazones laten juntos
que se proteja contra las bombas
que nuestro corazón no se cierra cuando quiere hablar
en tiempos de guerra el mundo no vale nada porque hay
ruinas
que el amor nos proteja del aliento de la muerte
un hombre sabio quiere dormir en la habitación para una
buena noche de sueño
Ref.
terrible dolor me atormenta
cuando una bomba rompe los cuerpos en pedazos
matar a todos los vivos
en Ucrania de noche y de día
la muerte no elige donde
es dormir donde quiere el enemigo
por lo que el latido del corazón tiene un tono común
que se proteja contra las bombas |
|
|
mezzo cuore triste
che il nostro cuore non si chiude quando vuole parlare
senza pace il mondo non vale niente perché è in rovina
in modo che tutti intorno a te respirino questo sogno
tutti vogliono vivere in pace e avere una casa sicura
Rif.
un terribile dolore mi tormenta
quando una bomba fa a pezzi i corpi
uccidi tutti i viventi
in Ucraina di notte e di giorno
la morte non sceglie dove
è dormire dove vuole il nemico
così i cuori battono insieme
proteggere dalle bombe
che il nostro cuore non si chiude quando vuole parlare
In tempo di guerra il mondo non vale niente perché ci
sono le rovine
l'amore ci protegga dal soffio della morte
un uomo saggio vuole dormire nella stanza per una buona
notte di sonno
Rif.
un terribile dolore mi tormenta
quando una bomba fa a pezzi i corpi
uccidi tutti i viventi
in Ucraina di notte e di giorno
la morte non sceglie dove
è dormire dove vuole il nemico
quindi il battito cardiaco ha un tono comune
proteggere dalle bombe
|
|
|
|
meio coração triste
que nosso coração não se fecha quando quer falar
sem paz o mundo não vale nada porque está em ruínas
para que todos ao seu redor respirem esse sonho
todos querem viver em paz e ter um lar seguro
Ref.
dor terrível me atormenta
quando uma bomba quebra os corpos em pedaços
matar todos os vivos
na Ucrânia de noite e de dia
a morte não escolhe onde
é dormir onde o inimigo quer
então os corações batem juntos
proteger contra bombas
que nosso coração não se fecha quando quer falar
Em tempos de guerra o mundo não vale nada porque há
ruínas
que o amor nos proteja do sopro da morte
um homem sábio quer dormir no quarto para uma boa
noite de sono
Ref.
dor terrível me atormenta
quando uma bomba quebra os corpos em pedaços
matar todos os vivos
na Ucrânia de noite e de dia
a morte não escolhe onde
é dormir onde o inimigo quer
então o batimento cardíaco tem um tom comum
proteger contra bombas
|
|