Tulancingo cultural

tras los tules...

 
Principal en las letras en la música y la actuación en la plástica sociología y sociedad histórico tradicional y legendario interesante gastronómico ciencia y tecnología hacedores
 

centros y actividades culturales - convocatorias - cine - performance - teatro

 

Teatro

 

 

 

 

 

 

Entrevista a la brasileña Isabel Ortega

en el Blog MIRADA
 

 

Si me permiten hablar  

La brasileña Isabel Ortega

 

 

Durante todos los días y las noches MIRADA, una dama pelirroja de ojos azules y un poco inquieta (por lo que la foto salió un poco fuera de foco), alegremente circula por todos estos lugares y atracciones de la Fiesta. Dijo: hablo mucho. Durante los debates, tenía la mesa en un ambiente informal y divertido. Isabel Ortega es organizadora de eventos dirigidos a la comprensión cultural.
 
 
Isabel Ortega, actriz, director de teatro, cantante y organizadora de eventos dirigidos a la comprensión cultural, es parte de la curaduría MIRADA - junto con Danilo Santos de Miranda (sociólogo y director del SESC SP); Ramiro Osorio (director del Festival Internacional de Sevilla) y Pepe Babli (director del Festival Iberoamericano de Teatro de Cádiz).
Nacido en Sao José do Rio Preto (SP), vivió en la capital, donde se unió el Grupo de Teatro Macunaíma, Antunes Filho, en Londres y ahora radica en Cádiz, España.
"Yo soy la hija de inmigrantes españoles. Residía en la nostalgia, con los padres que amaban a su tierra y que estaban aquí ", dijo Elizabeth al blog, en una entrevista el 7 de septiembre, entre un espectáculo y otros. Conozca un poco de ese carácter, sin pelos en la lengua:
 

Blog MIRADA - ¿Cómo fue su participación con el teatro?
Isabel Ortega - En 1975 ganó el Premio Gobernador del Estado como actriz avance. Yo ni siquiera sabía que la muchacha que ellos decían era yo (risas), que estaba sentado con los pies para arriba, y hippie. Empezó a hablar muy bien de una actriz que fue personaje masculino transformista, busqué un tipo que estaba de mi lado y dijo: "Yo no me voy ahora no, sé que esta actriz."De repente, me llaman (risas). Incluso fui sin zapatos.
 

 
       
  
 
 


¿Cuál fue la obra?
"La excepción y la regla" de (Bertolt) Brecht, dirigida por José Eduardo Vendramini.
¿Y qué pasó después de que el premio?
He ganado una beca para estudiar teatro, pero lo que yo quería porque yo tenía mucho miedo. Fue por pura intuición que me convertí en actriz. Tuve mi mediados de los años 20. En primer lugar, que estaba haciendo teatro en un salón de la iglesia () San José de Río Negro. Yo viví allí. En realidad, he utilizado la beca para estudiar piano y canto. Tengo que cantar en la ópera. Hice conciertos en España y Sao Paulo.
¿A medida que el Festival se está recibiendo?
Lo que más me sorprende en Brasil es la seguridad de las personas. Estoy familiarizado con el festival de Cádiz, que ha existido durante 25 años. En las primeras ediciones, había un interés que está aquí. Todavía había lugar a dudas, la incertidumbre sobre el festival. Aquí, me sentí lo contrario. Todo el mundo está a salvo. Creo que los brasileños son muy cara-a-palo (risas), pero veo esto como un problema.Creo que una muy ingenuo. Una cosa niño grande, "vamos a jugar, pero jugar de verdad?".
Lo que tiene que decir acerca de la organización...
La organización es disciplinado, constante, y cuando los invitados, los artistas y la cara pública para dar esa seguridad, todos se preocupan profundamente para que pases de seguridad. Me parece interesante la presencia de Danilo (Santos de Miranda, del SESC SP). Algunas personas dicen, "oh, es el jefe aquí en la actividad, participando con sombrerito" o "no comer la cabeza en ese rincón?". Esto crea un ambiente que todos somos iguales, nadie es más importante o menos. Son importantes.
¿Esto generalmente ocurre en otros festivales en el extranjero?
Por lo general, sucede al otro tipo de relación. Es más jerárquica. Los organizadores no circulan como en este caso. Yo círculo, ni siquiera necesidad de pedir mi (risas).
¿Por qué un festival de teatro para promover la integración de América Latina?
Entre los síndicos que existe un consenso de que debemos plantar las semillas acumuladas durante nuestras vidas. El festival, más que el mercado, este escaparate para vender el programa, deberían fomentar los intercambios y el entendimiento entre culturas. También participo en un evento en España llamado Diálogo de las Culturas, que reúne a artistas de Oriente y Occidente. Hace dos años, tuve la experiencia de ver el debate entre un director de cine de Israel y un chico palestino. Tengo una gran admiración por la labor de la SESC. Deseo que el SESC es reconocido internacionalmente y otros países a copiar para facilitar el diálogo entre las personas, facilitar la comprensión.
¿Cuál es el obstáculo más grande a Brasil para integrarse culturalmente en América Latina?
La diferencia en el lenguaje. Habla el lenguaje de nuestro prójimo es lo menos que podemos hacer.
Esto presenta un problema durante el Festival?
Sí, teníamos que encontrar mecanismos para facilitar la comprensión de ambas partes. Que no es la traducción del portugués al español en el debate también tiene que ver con las obras.Tuve muchas dificultades explicando a los clientes que no hablan portugués lo que estaba pasando con los espectáculos en Brasil. Durante todo el tiempo que estaba traduciendo, cuando lo que yo quería que ellos se enamoran en el momento en que el texto se habla.

Todo el equipo de SESC Santos estaba preparado para este cambio?

Aquí en el SESC en los últimos tres meses, hablamos todos los días un poco de español. Desde el escritorio del tipo que se encarga de los coches. Somos únicos en este continente que no hablan el idioma, ¿por qué no se dialoga con Argentina, Paraguay, Uruguay. Por cierto, yo hago un evento internacional de mujeres escritoras va por el cuarto año en Sao Paulo y Río Preto. El año que viene también de Brasília. En la edición pasada, he traído 15 escritores internacionales. Un escritor del Perú, Gloria Dávila Espinoza, dio una lectura en quechua, la lengua de su tribu. En eso, un escritor del Paraguay, un periodista se pone de pie y habla una poesía en tupí-guaraní, y otro escritor, el escritor brasileño (y activista indígena) Eliane Potiguara, habla en la lengua de su tribu. Todo el mundo lloró, porque todo el mundo entiende el tono deseado.Me sentí avergonzado de ser brasileño y no habla tupí-guaraní.
¿Por qué hay ninguna parte del Paraguay?
Todavía tenemos la obligación de invitar a Paraguay, sólo por la guerra (1864-1870, la Triple Alianza - Brasil, Argentina y Urugai - contra el Paraguay). Tengo amigos que escriben que son paraguayos. Uno de ellos hablaba en el SESC Vila Mariana y cuando se le preguntó cómo son los hombres allí, ella respondió que son frágiles, que dan mucho trabajo, que son los grandes, así como sus esposos e hijos y padres. Como no había tantos hombres después de la guerra, las mujeres que tienen relaciones sexuales entre las familias. Los hombres no son siempre considerados como una reliquia y que tienen que renunciar a ella. Creo que nuestra prioridad tiene que ser el Paraguay en la próxima edición. Si un buen espectáculo, podemos traer a directores, dramaturgos.

11 set 2010

 

 

 

     

Gracias por su visita  

 www.tulancingocultural.cc ® Derechos Reservados

tulancingocultural@hotmail.com

tulancingoculturalcc@hotmail.com

Aviso legal para navegar en este sitio